お客様の声
お客様の声:株式会社交通新聞社様
株式会社交通新聞社様 「Japan RAIL & TRAVEL」サイト
- 翻訳サービス
- Myサイト翻訳プレミアム
- サイトタイプ
- 中国語(簡体字),中国語(繁体字),韓国語
- 業種・業界
- 観光
導入の決め手は訳質チェック(※)
―Myサイト翻訳プレミアムの導入の経緯を教えてください。
英語サイトとして立ち上げた「Japan RAIL & TRAVEL」サイトですが、協賛企業からグローバル化を進めるために多言語で案内したいというご要望があり、訪日客の割合の高い中国語と韓国語にも対応するWebサイト自動翻訳サービスを探していました。
※訳質チェック→自動翻訳の結果を高電社の各言語の担当者が目で見て修正する有償のオプションサービスです。
―他に比較していたサービスはあったのでしょうか?
自動翻訳サービスは3種類比較検討していて「Myサイト翻訳プレミアム」が費用面で予算とマッチしていた点と、訳質チェックがある点が決め手になり導入しました。
比較したサービスは、ひとつは安価ですが訳質チェックが無かったのと、もうひとつは予算が見合わなかったものでした。
―確かに他社サービスでは機械翻訳だけを提供している事が多いですね。
Myサイト翻訳プレミアムの導入について
―導入のしやすさはどうでしたか?
サイトへの実装も簡単にできました。訳質チェック(※)のWEBサイトへの反映も全て高電社に任せることができ、随時対応もしていただけたので、とても良かったという印象を持っています。
―ありがとうございます。「Myサイト翻訳プレミアム」はスクリプトを入れるだけの手軽さが売りですので、簡単にご導入いただけて良かったです。
Myサイト翻訳プレミアムを導入後アクセスが倍増!
―導入後のお客様の反応はどうでしたか?
英語で作られているサイトということもあり、英語圏からの閲覧は多かったです。「Myサイト翻訳プレミアム」を導入する3ヶ月前ぐらいの2019年12月に「JAPAN RAIL PASS」からリンクを貼っていただいたこともあり、2020年1月の海外からのアクセスは倍増していました。その当時にアクセスが一番多かったのはアメリカで、それ以外だと、香港、イギリス、中国、カナダ、シンガポール、台湾、オーストラリアからのアクセス数は伸びていましたが、2020年3月から訪日外国人の受け入れが止まってしまいました。これからアクセス数が更に伸びるというタイミングだったので残念でした。
Myサイト翻訳を選んで良かったというエピソードを教えてください。
自動翻訳の導入を検討していた2019年は、ある交通事業者のWEBサイトで路線名や駅名などが誤訳のまま表示されてしまったことでSNSを中心に話題になっていた時期でした。駅名や路線名だけでなく、列車名も誤訳の無いようにと気を使うところだったので、訳質チェックは魅力でありがたいと思って選びました。
―ありがとうございます。訳質チェックサービスは人力翻訳と自動翻訳の両方を提供している弊社ならではのサービスと思います。
2023年度から再始動を予定!
―今後の展開について教えてください。
コロナ禍において、2021年からサイトの更新は停止していましたが、訪日外国人の受け入れも開始しているので、再開に向けて動き出したいと思っています。全国にまたがって列車を多言語で案内しているサイトというのは、今のところ「Japan RAIL & TRAVEL」だけだと思っています。鉄道を利用して旅行するというのは、外国人の方々から見て、日本の魅力の一つだと思います。その魅力をお伝えできるサイトになっていきたいです。
―ぜひ、Myサイト翻訳プレミアムがその一助になれることを願います。
会社紹介
会社名:株式会社交通新聞社
交通・観光を基軸とした「総合情報サービス企業」として、顧客価値の創造を通じて豊かな社会の実現に貢献します。–ホームページより抜粋–
ご担当者様ご紹介
事業部名:コミュニケーションデザイン事業部
ご担当:S様
―導入を検討されている方へアドバイスがあれば教えてください。
訳質チェックをしていただけるということについて非常に安心感があり、ありがたかったと感じました。毎月のやりとりもこまめに対応していただき、訳質チェック(※)も毎回スムーズにお戻しいただけて、滞りのなく毎月のやりとりができました。とても信頼できるサービスだと思います。