ニュース・コラム
翻訳会社の選び方:グローバル時代に欠かせないパートナー

人力翻訳、プロ翻訳、人の手による翻訳、等々、色々な呼び方をされている「翻訳」サービスですが、インターネットやビジネスのグローバル化が加速する中、言語の壁を越える「翻訳」の重要性はますます高まっています。
翻訳会社である弊社が、提供するサービスの全体像と、依頼先を選ぶ際のチェックポイントを分かりやすく解説します。
1.翻訳会社が提供する主なサービス
翻訳会社は単に「文章を別の言語に置き換える」だけではありません。専門分野に応じた知識や表現力を活かし、目的に合った翻訳を提供します。
- 一般文書翻訳:メール、契約書、パンフレット、マニュアルなど
- 専門翻訳:医薬、法律、金融、ITなどの専門分野
- ローカライズ:Webサイトやアプリを現地文化に合わせる作業
- 映像翻訳:字幕・吹き替え用の翻訳
- ネイティブチェック:文法や表現を母語話者が確認
2.翻訳会社を選ぶポイント
翻訳会社は数多く存在しますが、依頼内容によって最適な選び方があります。下記のポイントを確認して、目的に合う会社を選びましょう。
- 専門性の有無
医薬・法律など専門性の高い翻訳は、経験豊富な翻訳者が在籍している会社を選ぶのが安心です。 - 品質保証体制
ダブルチェック体制やネイティブによる校正など、翻訳精度を担保する仕組みがあるか確認してください。 - 料金体系
「1文字○円」「1ワード○円」といった明朗な料金体系かどうか。安さだけで選ぶと品質に差が出ることがあります。 - 納期対応力
急ぎの案件や大量翻訳に対応できるリソースを持っているかは重要です。 - セキュリティ
機密文書を扱う場合は、情報管理体制(ISMS 等)の有無を確認しましょう。高電社の翻訳サービスはこちら!
3.翻訳会社とAI翻訳の使い分け
最近ではDeepL翻訳をはじめとして、AI翻訳の精度も向上していますが、用途に応じて使い分けるのが賢明です。
- 人手翻訳が適する場面:法的文書、医療情報、公式プレスリリース、マーケティング資料の最終版など、誤訳が許されない重要資料。
- AI翻訳+校正が適する場面:社内向けメモ、参考資料、大量の一次翻訳(コスト削減を優先する場合)。
双方の長所を組み合わせ(AIで素案→人による校正)ハイブリッド運用も実用的です。
当、MyサイトAI翻訳において、日英翻訳ではDeepL翻訳APIを活用しております。
それだけでも精度はもちろん高いのですが、DeepL翻訳の結果を訳質チェック(ポストエディット)と言う
サービスも提供しておりますので、こちらも是非ご利用ください。
4.高電社がおすすめするAI翻訳と生成AIを使った新サービス
- AI校正ポストエディット:AI翻訳を行った結果を生成AIで校正を行い、最終的に人の手でチェックを行います。
最後にファクトチェックを人力で行う事によって、AI翻訳によって大量処理した翻訳であっても、一定の品質を担保いたします。AI校正ポストエディットが気になる方は、こちらから資料DL
5.まとめ
翻訳会社は、単なる言葉の置き換えではなく、「伝わる翻訳」を提供するパートナーです。
品質・専門性・セキュリティをしっかり見極めて依頼すれば、グローバル展開を支える力強い味方になります。
人力翻訳、プロ翻訳、人の手による翻訳サービスのお問い合わせはこちらから